江西新闻 > 头条 >土耳其“景漂”:跨越时空,再续瓷缘

土耳其“景漂”:跨越时空,再续瓷缘

2024-12-27 13:31:23        来源:江西新闻客户端


Turkish“Jing Drifter”: Crossing Time and Space

to Renew the Bond of Porcelain

江西新闻客户端讯(全媒体记者周莉 钟剑桥)最近,2024“互鉴·共融”——“+8JDZ”土耳其艺术家作品邀请展在景德镇开幕。来自土耳其的8位年轻艺术家通过一个个别出心裁的创意,把他们对中西文化的理解,共同融入自己的陶瓷作品当中,展现了一种有别于中国传统陶瓷艺术的美。

Recently, the 2024 'Mutual Learning and Blending' - '+8JDZ' Invitational Exhibition of Turkish Artists was opened in Jingdezhen. Eight young Turkish artists presented their unique creations, integrating their understanding of Chinese and Western cultures into their ceramic works, showcasing a kind of beauty that is different from traditional Chinese ceramic art.

参与此次展览的景德镇陶瓷大学驻校艺术家佩琳,向记者介绍了自己的得意之作——《龙之梦》。这是一只黄色粗陶土瓷盘,底部画着一条身披祥云的中国龙,环绕其周围的是在土耳其很常见的丁香花图案。佩琳表示,这个作品的灵感来自她在中国看到的许多有关龙的传统图案。“我很幸运,在中国度过了龙年,既看过舞龙,又看过许多中国龙的图案。我想,龙对中国人来说一定非常重要,所以我想将龙与在土耳其拥有美好寓意的花朵结合起来。”

The Jingdezhen Ceramic University's resident artist, Pelin, introduced her masterpiece, 'Dragon’s Dream,' to reporters. It was a yellow earthenware plate with a Chinese dragon wearing auspicious clouds on its back and surrounded by the popular lilac flower pattern in Turkey. Pelin said that the inspiration for the work came from many traditional dragon designs she saw in China. 'I was very lucky to have spent the Year of the Dragon in China, where I saw dragon dances and many dragon designs. I think dragons must be very important to the Chinese, so I wanted to combine them with the flowers that have a good meaning in Turkey.' she said.

景德镇作为千年瓷都,跨越古老的丝绸之路,让东西方文化在一件件瓷器上碰撞、交融,既推动了中国陶瓷技艺的提升,也使中华优秀传统文化得以借助陶瓷远播世界各地,展现了中华文化的强大包容性。景德镇中国陶瓷博物馆藏品部副主任杜剑波向记者介绍道:“景德镇出土的元代瓷器中就发现有波斯文,据史料记载,来自波斯地区的工匠参与了景德镇陶瓷的设计、绘画、制作。”而在中国陶瓷文化与西方陶瓷艺术深入交流的过程中,土耳其因其连接欧亚大陆的地缘优势,成为东西方文明的交汇之地,与景德镇陶瓷有着不解之缘。约800年前,一批批奥斯曼帝国时期的商人,穿越丝绸之路来到景德镇,把精美的中国元代青花瓷不断传入土耳其,成为宫廷珍品,培育和影响了土耳其的陶瓷文化。今天,位于土耳其伊斯坦布尔的托普卡帕皇宫,就珍藏了大量中国古代青花瓷精品,成为海外收藏中国青花瓷最多的博物馆,印证了中土文化交流和东西方文化交流的源远流长。

Jiangxi Province’s Jingdezhen is renowned as China’s “Porcelain Capital”, spans the ancient Silk Road, let the East and West cultures collide and blend on each piece of porcelain, not only driving the improvement of Chinese ceramic craftsmanship but also enabling Chinese excellent traditional culture to spread far and wide around the world through porcelain, showcasing the great inclusiveness of Chinese culture. Du Jianbo, deputy head of the collections department at the Jingdezhen China Ceramics Museum, told reporters, 'Persian script has been discovered on porcelain excavated in Jingdezhen. According to historical records, craftsmen from the Persian region participated in the design, painting, and making of Jingdezhen ceramics.' In the process of in-depth exchange between Chinese ceramic culture and western ceramic art, Turkey, with its geographical advantage of connecting Eurasia, has become a convergence of East and West civilizations, and has an indissoluble bond with Jingdezhen ceramics. About 800 years ago, a group of merchants from the Ottoman Empire came to Jingdezhen through the Silk Road, bringing exquisite Chinese Yuan Dynasty blue and white porcelain to Turkey, which became a palace treasure and cultivated and influenced the ceramic culture of Turkey. Today, Topkapi Palace in Istanbul, Turkey, has a large number of exquisite ancient Chinese blue and white porcelain, becoming the museum with the most Chinese blue and white porcelain overseas, confirming the long history of cultural exchanges between China and the West.

据佩琳介绍,她的姨妈在土耳其从事贸易工作,常常往返于中土之间。她不仅会教佩琳中文,还给佩琳带回了包括景德镇瓷器在内的许多精美的中国礼物。可以说,在佩琳年少时,姨妈就悄然在她心中种下了对中国文化向往的种子,让她对那遥远而神秘的东方国度充满了好奇与憧憬。

According to Pelin, her aunt works in trade in Turkey and often traveled between China and Turkey. She not only taught Pelin Chinese, but also brought many exquisite Chinese gifts, including porcelain from Jingdezhen, to Pelin. It can be said that When Pelin was a child, her aunt planted the seed of her yearning for Chinese culture in her heart, so that Pelin was full of curiosity and longing for that distant and mysterious eastern country.

于是,像佩琳这样,在“一带一路”倡议的推动下,约800年后的今天,又一批土耳其人深怀景瓷情结,再次远赴景德镇,成为“洋景”漂当中一个特殊的群体。

Therefore, like Pelin, under the promotion of the Belt and Road Initiative, about 800 years later, another group of Turks, with a deep love for Jingdezhen porcelain, once again traveled to Jingdezhen and became a special group among the foreign “Jing drifters”.

他们有的是学生,专门来学习中国的陶瓷技艺和陶瓷文化,让东方陶瓷文化得以再次通过土耳其这个独特的文化枢纽影响西方;他们有的是艺术家,用艺术手段把东西方陶瓷技艺巧妙融合,让东方陶瓷文化平添了西方魅力,在潜移默化中打动了越来越多的西方人;他们有的是商人,用敏锐的商业眼光,把西方审美与中国制造结合起来,利用自己的地缘优势,让中国制造的东方陶瓷源源不断地走入西方人的生活。

Some of them are students who come specifically to learn about Chinese ceramics and ceramic culture, allowing eastern ceramic culture to once again influence the West through Turkey, a unique cultural hub; some of them are artists who use artistic means to skillfully integrate eastern and western ceramic techniques, adding western charm to eastern ceramic culture and subtly touching more and more westerners; some of them are businessmen who use keen business acumen to combine western aesthetics with Chinese manufacturing, taking advantage of their geographical advantages to allow Chinese-made eastern ceramics to flow continuously into the lives of westerners.

程林曜是景德镇青花瓷非遗传承人、陶瓷产品设计师,她的丈夫哈肯就是来自土耳其的“洋景漂”,经营着一家贸易公司,忙碌于把景德镇的陶瓷销往世界各地。近年来,借助丈夫的牵线搭桥,程林曜分别在俄罗斯、土耳其、韩国举办过自己的个人陶瓷作品展览。回忆起当时的场景,程林曜说,外国人一提到青花瓷,第一反应就是“古老”“传统”“陈旧”的样式,而当我们向他们展示一件件融合东方韵味和西方美学的作品之时,他们纷纷感叹:“原来中国的青花瓷这么时髦,还挺酷的!”

Cheng Linyao is the inheritor of Jingdezhen blue and white porcelain intangible cultural heritage, and a ceramic product designer; her husband Hakan is a foreign “Jing drifters” from Turkey who runs a trading company and is busy exporting ceramics from Jingdezhen to all over the world; in recent years, with the help of her husband, Cheng Linyao has held her own personal ceramic works exhibitions in Russia, Turkey, and South Korea; recalling the scene at that time, Cheng Linyao said that when foreigners mentioned blue and white porcelain, their first reaction was 'ancient' 'traditional' and 'outdated' styles, but when we showed them pieces that combined oriental charm and western aesthetics, they all exclaimed, 'It turns out that Chinese blue and white porcelain is so fashionable and cool!'

“中国陶瓷艺术讲究留白,而西方人喜好复杂的图案。中国陶瓷要打开海外市场,就要实现东西方美学的不断融合。”正在挑选货品的哈肯说,他非常注重把中国陶瓷的实用性与西方人的审美结合起来,努力把更多的景德镇陶瓷推向海外。历经多年的不懈坚守,哈肯的客户群体从集中于土耳其,到如今已成功拓展至意大利、俄罗斯等诸多“一带一路”的国家。

'Chinese ceramic art emphasizes empty space, while westerners prefer complex patterns. To open up overseas markets, Chinese ceramics must continuously integrate eastern and western aesthetics.' Hakan, who is selecting goods, said that he pays great attention to combining the practicality of Chinese ceramics with the aesthetics of westerners, and strives to promote more Jingdezhen ceramics overseas. After many years of unremitting efforts, Hakan's customer base has expanded from focusing on Turkey to Italy, Russia and many other countries along the Belt and Road.

习近平总书记曾指出:“在各国前途命运紧密相连的今天,不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园中具有不可替代的作用。”800年前,中国陶瓷借助丝绸之路上的土耳其商人,深刻影响了土耳其的陶瓷文化;800年后,追寻着这份瓷缘,一批批土耳其人再次以瓷为媒,当起了东西方文化交流的使者。

 General Secretary Xi Jinping said that “As the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity' s modernization process and making the garden of world civilizations flourish. “800 years ago, Chinese ceramics deeply influenced Turkish ceramics culture through Turkish merchants on the Silk Road; 800 years later, following this porcelain relationship, a group of Turks once again used porcelain as a medium and became messengers of cultural exchanges between the East and the West.

佩琳最后对记者说,她在社交平台上分享的陶瓷艺术品照片常常收到家乡人的许多点赞,世界各地的艺术家纷纷与她讨论着景德镇独特的陶瓷艺术。未来,佩琳还计划在土耳其与世界各地举办展览,不断向世界推荐中国文化,不断把世界文化潮流引向中国。

Pelin finally told reporters that the photos of ceramic artworks she shared on social platforms often received many likes from people in her hometown, and artists from all over the world discussed Jingdezhen's unique ceramic art with her. In the future, Pelin also plans to hold exhibitions in Turkey and around the world to continue to recommend Chinese culture to the world and continue to lead the world cultural trend to China.

配音:郭哲君

视频:熊祖颐

编译:钟剑桥

复审:周莉

审签:胡萍

[编辑:钟剑桥] 江西新闻,未经授权不得转载

评论(0

相关阅读

看江西新闻

就上江西新闻客户端

省属重点媒体 江西手机党报

扫描下载客户端